¿Cómo diferenciar coreano, japonés y chino?

publicado en: Noticies Madison, Sin categorizar | 0

No es difícil confundir la grafía del coreano, el japonés y el chino entre sí, hasta para aquellos que han estudiado una de estas lenguas. ¿Cómo las podemos diferenciar entre ellas?

Coreano

Puede que sea el más fácil de diferenciar de los tres y también el más fácil de aprender. El coreano solo dispone de un alfabeto, llamado “Hangeul”. Comparte la misma gramática básica con el japonés (sujeto+complementos+verbo), y la mitad de su vocabulario proviene del chino. Sus caracteres contienen un gran nombre de círculos y óvalos. En él también predominan las líneas rectas frente las curvilíneas. Además, muchas personas creen que una gran parte de sus símbolos se asemejan a caras.

Japonés

El japonés es un idioma hablado por más de 127 millones de personas. Se compone de tres alfabetos silabarios diferentes:

  • El “Hiragana” representa principalmente sílabas y vocales, gracias a las cuales se puede escribir cualquier sonido en este idioma.
  • El “Katakana” se utiliza para escribir palabras procedentes de otras lenguas como extranjerismos o nombre propios.
  • Los “Kanjis” representan objetos, conceptos, acciones… se pueden combinar entre ellos para formar un gran número de palabras. Aunque una misma palabra se pueda escribir con “Hiragana” o “Kanjis” siempre será mucho más rápido de escribir y leer con “Kanjis” y también ocupará menos espacio.

A diferencia del coreano, los símbolos del “Hiragana” japonés suelen ser alargados y curvilíneos. Pueden ser confusos ya que cuesta determinar cuándo termina y comienza el otro.

Chino

El chino es el idioma más hablado del mundo y quizás el más difícil de aprender. A diferencia del japonés y el coreano, el chino no tiene alfabeto. Está formado exclusivamente por ideogramas, muy parecidos a los “Kanjis” japoneses, pero los chinos son más grandes y complejos. Aunque la similitud es sólo en cuanto a forma, tienen significados y funciones muy diferentes. Cada uno de estos símbolos representa un concepto abstracto, y se combinan entre ellos para formar diferentes palabras y oraciones. Al no tener alfabeto es necesario conocer el significado de todos y cada uno de los símbolos.

Las 10 palabras del inglés más complejas de traducir

publicado en: Sin categorizar | 0

Las palabras del inglés más difíciles de traducir. Difíciles, no imposibles. Como todo profesional sabe, no hay ningún idioma que no tenga palabras, expresiones o frases hechas cuyas traducción no sea dificultosa.
Diversos traductores y profesionales del mundo de los idiomas están de acuerdo en que estas son unas cuantas de las muchas palabras con más dificultad de traducción.

 

 

BROMANCE Relación muy estrecha no sexual entre dos hombres.

Esta palabra es bastante problemática ya que es imposible hacer una traducción literal de ella. El término fue acuñado en los Estados Unidos en la década de los 90 y, erróneamente, muchas veces se ha traducido como “Homosexualidad”, aunque este no sea su significado.

AUTO-TUNED Tono de voz de los cantantes modificado de manera digital para escucharse mejor en las grabaciones.

Es un vocablo de creación muy reciente y muy recurrente en el ámbito musical. Su creación se asocia a los medios digitales que han hecho posible esta “modificación” de voz.

ISSUE “asunto complicado o problemático”.

Aunque normalmente se traduce como “tema” o “problema” su significado va más allá. No se trata de un tema cualquiera, sino que involucra un elemento controvertido. Tampoco tiene la gravedad de problema, ya que no siempre es negativo. “Issue” es un término que nos permite hablar de temas problemáticos de los que hay muchos puntos de vista diferentes.

SPAM envío indiscriminado de correo electrónico a cualquier usuario.

Spam es una palabra de difícil traducción ya que no cuenta con ninguna traducción literal, no solo en castellano ni catalán, sino en ninguna otra lengua. Actualmente, la RAE intenta traducir este término al español como “correo basura” pero nada es definitivo ya que esta propuesta ha desencadenado mucha polémica.

SOFTWARE Conjunto de programas y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en un dispositivo tecnológico.

En este caso, “Software”, actualmente está aceptada por la RAE. Es una palabra propia de un lenguaje técnico informático. Antes de su aceptación no tenía traducción plausible.

THE POINT Muchas traducciones recurrentes como: “objetivo”, “el quid de la cuestión”, para indicar un punto de vista…

Su dificultad es el resultado de su flexibilidad de significado, la traducción correcta dependerá del contexto de la oración. Por ejemplo, en la oración “What’s the point of learning all these words if you’re never going to use them?” no tiene el mismo significado que en “I understand what you mean, but I don’t know what your point is”.

Formación altamente profesional

publicado en: Sin categorizar | 0

Un buen formador nunca deja de aprender 

Con el objetivo de ofrecer siempre el mejor servicio profesional en idiomas, Madison promueve el reciclaje constante y la formación complementaria de su profesorado.

Parte de esta formación se basa en la asistencia a congresos, encuentros del sector, seminarios y talleres específicos para poder contar con recursos que faciliten a nuestros alumnos el aprendizaje y la comprensión de los idiomas que ofrecemos. Es habitual que nuestro director, Eduard Salas, y varios profesores, asistan a jornadas como las que ofrece Cambridge a lo largo del año.

En esta ocasión asistimos a una formación para trabajar con niños y pre-adolescentes. En la foto podemos ver a los asistentes a la sesión de training “Using games to prepare for Starters, Movers and Flyers”. El taller lo organizó Cambridge English junto con Exams Catalunya, y se centró en el uso de los juegos en el aula con el fin de estimular y motivar a los alumnos, al tiempo que se va trabajando la materia esencial de los niveles básicos de inglés infantil.

30 años enseñando idiomas

publicado en: Noticies Madison, Sin categorizar | 0

La escuela de Iidiomas Madison ha formado alrededor de 5.000 alumnos desde su creación en 1989. Desde ese momento se fue consolidando como una de las escuelas de idiomas de referencia de Manresa y el Bages, y actualmente tiene un centro en Manresa y otro en Sant Fruitós de Bages.

El fundador del centro, Eduard Salas, es licenciado en Filología y residió en Estados Unidos en el pasado. En Cataluña, coincidiendo con la fundación de TV3, trabajó para los servicios de doblaje del canal autonómico. Recientemente su esfuerzo como empresario ha sido reconocido con el Premi Accelera de PIMEC.

Clases de inglés gratis!

publicado en: Sin categorizar | 0

El espacio Nexe Jove y la Biblioteca de Sant Fruitós, punto de encuentro de los amantes de los idiomas

Como a parte de la acción dinamizadora de la Escuela de Idiomas Madison en Sant Fruitós de Bages, cada mes ofrecemos clases de inglés gratuitas en la biblioteca del pueblo.

Esta iniciativa, impulsada de forma conjunta con el Ayuntamiento de Sant Fruitós de Bages, cuenta con una muy buena acogida entre la población que, desde hace dos años, tiene una cita obligatoria para poner al día su inglés sin esfuerzos, libros ni exámenes. 

Las clases son orales, muy dinámicas y centradas en aspectos prácticos del idioma y resolución de dudas.

Si quieres asistir,  sólo tienes que consultar el calendario de la biblioteca. ¿A qué esperas? Cuantos más seamos, mejor lo pasaremos!

Y si eres de los que tiene un poco más de tiempo y prefiere un curso con libro y pizarra de los de toda la vida pero dispones de un presupuesto ajustado, también ofrecemos clases subvencionadas por el Ayuntamiento en el Espai de Cultura Nexe Jove.

Come, join us!

WALKFEARLESS

publicado en: Sin categorizar | 0

En un mundo en el que la tecnología y la inmediatez abren puertas pero también limitan nuestra libertad de movimientos, es importante regresar a los valores más tradicionales y disfrutar de la vida sin prisas, únicamente con los más esencial cargado a la espalda.

Éste es el proyecto que decidieron emprender Urska y Gregor, una pareja de viajeros que aterrizó en Madison con el objetivo de caminar 3000 Km por Europa sin presupuesto, y compartir sus experiencias con todo el mundo.

Nos pareció un proyecto interesante y por eso lo compartimos con nuestros alumnos, así como cualquiera que desee seguir sus vivencias en el blog http://walkfearless.org/ . Nos alegra haber sido de ayuda -len esta etapa de su viaje y esperamos que, al igual que ellos dejaron si marca en Madison, nosotros lo hiciéramos en ellos. 

 

 

#WALKFEARLESS

Madison en la Feria Expo Bages

publicado en: Sin categorizar | 0

La Escuela de Idiomas Madison participó en la Feria ExpoBages de Manresa con un gran éxito de participación y colaboración ciudadana. Todo el fin de semana estuvo muy animado. Fueron muchos los alumnos, ex alumnos y nuevas caras que se acercaron a saludarnos y a informarse sobre los cursos y experiencias ofrecidas por Madison. 

Nos gusta estar en contacto con nuestros clientes y escuchar sus aportaciones, ya que nos permiten mejorar y ofrecer un mejor servicio. A menudo, la academia es un sitio un tanto serio y cuesta abrirse, pero en las ferias es muy distinto.

Cuando llega el buen tiempo salimos más a la calle, paseamos más, y también estamos más predispuestos a charlar, comentar y compartir experiencias. Nos hemos dado cuenta de eso y por este motivo asistimos a ferias como la de Expo Bages, en Manresa, en la que no sólo podemos entablar relaciones con otros comercios de la ciudad, sino que también podemos escucharos de primera mano, sin estrés, sin prisas por volver a casa después del trabajo, en un ambiente más distendido y más propio para estas cosas.

Además, estos eventos nos sirven para volver a ver viejos conocidos, antiguos alumnos ya crecidos y con familia que no dudan en acercarse a saludar y a recordar sus tiempos como alumnos. Nos gusta mucho saber qué ha sido de ellos y comprobar que recuerdan con aprecio el tiempo que pasaron con nosotros.

Madison en colaboración con escuelas de infantil y primaria en Gambia

publicado en: Noticies Madison, Sin categorizar | 0

La Escuela de Idiomas Madison ha concluido un proyecto de colaboración solidaria con diversas escuelas de educación infantil y primaria de Gambia, en África. Esta acción ha permitido reparar el tejado de la Bakau Primary School y facilitar pizarras, material escolar y uniformes a escuelas de Brusubi.

En 2015 la Escuela de Idiomas Madison concertó un proyecto de colaboración solidaria con diversas escuelas de educación infantil y primaria de Gambia, en África.

Gracias a los fondos recogidos con esta acción se pudieron llevar a cabo tareas de mantenimiento como la reparación del tejado de la Bakau Primary School, seriamente dañada debido a las intensas lluvias del 2014, y facilitar pizarras, material escolar y uniformes a la escuela de Beulah, en la población de Brusubi.

También se dotó de uniforme escolar a los alumnos de 4º curso de primaria del orfanato de Kairaba, con quienes nuestro director compartió la pausa para el almuerzo.

En la foto de la izquierda podemos ver a Eduard Salas, Director de la Escuela de Idiomas Madison, junto con los alumnos del orfanato y la Directora del centro, la Sra. Fatoumata Chow.

Hoy en día la Escuela de Idiomas Madison mantiene el contacto con los centros visitados y sigue colaborando activamente con ellos para ayudar a mejorar el futuro de sus alumnos.